今日は中身が薄い(笑)ので雑記にしておきます。一応「アントニーとクレオパトラ」は読みました。
スパイスの利いたセリフがたくさん出てくるのですが、例えばこんなの。
人間、わが身のことは解らぬもの、時にはおのが禍ともなるべきことすらねだりかねませぬ。
(p.256、メーナス)
原文だとこんな感じです。
We, ignorant of ourselves,
Beg often our own harms, which the wise powers
翻訳にかなり苦心してるな、というのが分かります。
小事は大事の前に道を譲らねばらなぬ。
(p.259、レピダス)
small to greater matters must give wap
このあたりのやりとりが舞台だと盛り上がりそうです。なお、原文は http://shakespeare.mit.edu/cleopatra/full.html から引用させていただきました。
シェイクスピア 1 (世界の文学セレクション
シェイクスピア 著
福田 恒存 翻訳
中央公論社
ISBN : 978-4124031416